Откуда это всё «русское»: от рулетки до оливье

Чтобы узнать, какими нас видят иностранцы, необязательно проводить социологические опросы. Достаточно вспомнить поговорки и устойчивые выражения со словом «русский», которые за рубежом до сих пор в ходу. Ещё интереснее сравнить их с нашими собственными пословицами о русском характере.

Что ни говори, а русские люди у иностранцев на слуху. Не зря же в нас вечно тыкают стереотипами про бродящих по улицам медведей, балалайки и водку, припоминают «адскую» русскую баню. А ещё в наборе штампов имеются песни про Катюшу, сибирские морозы, шапки-ушанки и знаменитый «калашников». Кажется, не про каждый народ столько языковых клише наберётся – при всем уважении к другим нациям.

 И всё же стереотип – штука обоюдоострая. С одной стороны, помогает описать основные черты рассматриваемого явления, с другой стороны – «стрижёт» всех под одну гребёнку, уравнивая и обобщая. Вот и на клише про русских можно обижаться, а можно сделать их предметом национальной гордости.

Рулетка – наша, а горки-то чьи?

Первое, что приходит на ум, из серии стереотипов – русская рулетка. Об этом крайне опасном развлечении с придыханием говорят герои многих американских фильмов. Действительно, занятие не для слабонервных – заряжать револьвер одним патроном и нажимать курок по очереди! Игра, и правда, появилась в царской России, упоминание о ней можно найти в романе Михаила Лермонтова «Герой нашего времени». Один из героев приставляет к голове однозарядный кремневый пистолет в присутствии сослуживцев и нажимает на курок (при этом никто не знает, заряжено ли оружие). Правда, такие пистолеты частенько давали осечку, что и произошло в этой сцене романа.

Русская рулетка

Куда более опасным армейское развлечение стало в начале ХХ века с появлением револьверов. Русские офицеры играли в «рулетку» по собственному желанию, чтобы продемонстрировать окружающим храбрость. Просвещённый запад узнал об этом из рассказа «Русская рулетка», который в 1937 году опубликовал в журнале Collier’s Magazine американец Джордж Сурдез. По сюжету офицеры пытаются скрыть самоубийство неудачно сыгравшего в рулетку сержанта. Рассказ оставил неизгладимый след в массовой культуре, а его название стало нарицательным.

Стереотип о лихости и безбашенности наших людей укрепили названия популярных во всём мире коктейлей – «Белый русский» и «Чёрный русский», хотя придуманы они были не у нас! Но по мнению иностранцев, ну, какой же россиянин без водки? Оба напитка на ней, собственно, и основаны. «Чёрный русский» – это смесь водки с кофейным ликером, а «Белый русский» – то же самое, но со сливками. «Чёрный русский» впервые подал бармен Гюстав Топс, работавший в брюссельском отеле «Метрополь» в 1949 году. А коктейль «Белый русский» придумали в 1965 году, но именно популярность уже в 90-е ему принёс культовый голливудский фильм «Большой Лебовски».

Ещё за рубежом знают «русский чай», по-нашему – иван-чай, полезный травяной напиток из кипрея. Интересно, что сегодня британцы называют «русским чаем» и обычный чёрный чай с добавлением лимона.

А вот «русские горки» к России отношения имеют мало. Недаром у нас эти весёлые аттракционы называют «американскими горками». Изобретатель из США Джон Тейлор запатентовал механизм под названием «Наклонная железная дорога», его соотечественники ЛаМаркус Эдна Томпсон – более 30 различных механизмов и конструкций, Лайна Бичер – дорожное полотно в виде замкнутой петли. Первый аттракцион такого рода открылся в Нью-Йорке в 1884 году. В нашей стране строить такие сооружения начали лишь в 1930-е годы.

Справедливо стоит заметить, что европейцы и американцы изначально вдохновлялись излюбленной русской забавой – катанием с ледяных горок. Такое развлечение было особенно популярно на Масленицу. Сначала катались с естественных возвышенностей, а впоследствии стали ставить высокие деревянные конструкции. Кстати, русские солдаты познакомили с этой забавой французов в 1813 году, после победы над Наполеоном.

Еда и сервировка «а-ля рус»

Сегодня в меню разных стран можно встретить пункт «русский салат». Это не что иное, как любимый многими россиянами оливье! С ним тоже ситуация двоякая, ведь придумал кушанье французский повар Люсьен Оливье, но работал он в этот момент в Москве, готовя еду для посетителей ресторана «Эрмитаж».

Коктейли «Белый русский» и «Чёрный русский»

По легенде, рецепт родился благодаря невежливому поведению одного из клиентов, который не оценил новое блюдо «Майонез из дичи» и смешал его ингредиенты из разных тарелок в одной. Оливье был в ярости и решил отомстить, подав на следующий день такую же «кашу». Но салат неожиданно пошёл на ура! Настолько, что повар до конца жизни хранил рецепт в строгом секрете и нигде его не записывал. Говорят, что от забвения салат оливье спасло только то, что один из русских поваров тайно проник на кухню и подглядывал за работой маэстро.

Русские горки

А вот сервировка «по-русски» (по франц. – service à la russe) произвела настоящий фурор в Европе. В начале XIX века российский дипломат в Париже Александр Куракин стал принимать гостей по-новому, буквально перечеркнув вековые европейские традиции. До этого времени правильной считалась сервировка «по-французски», когда все приготовленные яства подавались на стол одновременно. Такой вариант призван был подчеркнуть статус и богатство хозяина дома, но для гостей оборачивался сплошными неприятностями. Во-первых, половина блюд успевала остыть и потерять вкусовые свойства, во-вторых, приходилось есть всё подряд, смешивая горячее с десертом (а то ведь разберут), в-третьих, гости толпились у стола, накладывая еду, и им приходилось стоять по несколько часов к ряду. Александр Куракин решил подавать блюда по очереди – по мере того, как тарелки освобождаются. Именно такой способ теперь используется во всех современных ресторанах.

Помада цвета красный русский

 А ещё за рубежом знают «русский чай», по-нашему – иван-чай, полезный травяной напиток из кипрея. Это понятие закрепилось в Великобритании ещё в XIX веке, куда русские купцы его и привозили. Кстати, по объёму продаж иван-чай в ту пору превосходил даже пеньку! Но после Первой мировой войны поставки в Европу прекратились. Интересно, что сегодня британцы называют «русским чаем» и обычный чёрный чай с добавлением лимона.

Европа вдохновлялась сапогами

Красный цвет, по понятным причинам, прочно ассоциируется со всем русским (дело тут, конечно, не в сказках про красну девицу в красном сарафане, а скорее в символике СССР и коммунистического движения). Насыщенный оттенок этого цвета производители зарубежных помад с давних пор называют «красным русским». Это уже практически торговая марка!

Не меньший фурор в европейской моде произвели русские сапоги, голенища которых в икрах были широкими и не обхватывали ноги плотно. Такие носили граждане молодой советской республики. В 60-х годах прошлого века дизайнеры достали их из «сундука», осовременили и снова сделали хитом. А ещё «русскими сапогами» называют обувь танцоров фольклорных коллективов – с высокими голенищами и на низком каблуке.

Русские танцевальные сапоги

Фитнес-тренеры ценят «русский твист» – так за рубежом называют упражнения, которые направлены на проработку мышц верхней части туловища. Считается, что «скручивания» разработали в СССР в рамках физподготовки для солдат.

Впрочем, есть языковые клише менее приятные для нашей самооценки. Отечественные олигархи так «покуролесили» по всему миру, что родилось выражение «вечеринка по-русски». Это означает веселиться, как в последний раз, тратя деньги на полную катушку. Автор идиомы – британский исполнитель Робби Уильямс, написавший одноименную песню после того, как побывал на роскошной свадьбе русского олигарха.

«Вечеринка по-русски». Автор идиомы – британский исполнитель Робби Уильямс

Зато у англоговорящих индийцев весьма популярно выражение «we can russian it up» («мы можем это сделать по-русски»), означающее «починить при помощи подручных средств». Русскую смекалку за рубежом тоже хорошо знают!

А как у нас?

У русских людей несколько иной взгляд на собственный характер. Если иностранцы удивляются нашей бесшабашности и лихости, то мы самокритично записываем эти качества в недостатки.

Сразу вспоминается пословица «Русский человек задним умом крепок». Это про то, что легкомыслие и неумение планировать наперёд часто выходят нам боком. Или вот ещё одна из той же серии: «Русский крепок на трёх сваях: авось, небось да как-нибудь». А фраза «Русские медленно запрягают, но потом быстро едут» – это про наше свойство лениться и долго собираться, прежде чем приступить к делу.

Что у нашего человека не отнять, так это храбрость и стойкость. Сила русского воина запечатлена в целом ряде народных выражений: «Русские в плен не сдаются», «Русы волосы – 100 рублей, буйна голова – тысяча, а всему молодцу и цены нет», «Если по-русски скроен, то и один в поле воин».

И да – мы весёлые, гостеприимные, хлебосольные, эмпатичные. Недаром в мудрости поговорок отражено, что «Русская душа – нараспашку», «Русский человек добро помнит» и «Русский человек без родни не живёт».

Подготовила Елена Шумовская

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Тайное и Явное. Для тех, кто хочет знать больше